作者:小编 日期:2024-12-08
汉语中有些“会◆★★”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会★■◆◆◆★”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show■★◆。
表示◆◆■◆“会议”和“委员会■★”的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。
Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成■◆★“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的◆■■◆,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
综上◆★◆■,似乎board译为管理委员会◆■◆★,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜■◆◆。
Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国的全国代表大会”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议★■★◆,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
上一篇 :全会通过的各种文件有什么区别下一篇 :关于中国你需要知道的五件事
在英语中■■,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of administrators or investigators◆★,即由一群管理者或者调查人员组成的团体◆■。一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)★◆■。